
DE
EN
FR
Bitte kontrollieren Sie, dass alle Einzelteile einwandfrei sind und nicht während dem Transport beschädigt
wurden. Im Zweifelsfall oder bei Fragen zur Montage, Verwendung oder zu Einschränkungen des
Produkts wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Wir empfehlen die Anbringung durch Fachpersonal in
Übereinstimmung mit den geltenden lokalen Vorschriften vornehmen zu lassen.
Check that nothing has been damaged or deformed during transport.
In the event of doubts or questions concerning the installation, use or limitations of the product, contact
the dealer. We recommend that the installation is carried out by qualified personnel and in compliance
with current local regulations.
Contrôler le contenu du colis et vérifier qu’aucune pièce n’ait été cassée ou déformée durant le transport.
En cas de doutes ou de questions relatives à l’installation, l’utilisation du produit, contactez votre
concessionnaire. L’installation doit être réalisée par des personnes dûment qualifiées et conformément aux
normes en vigueur dans le pays d’installation.
Controlar que ningún detalle se haya roto o deformado durante el transporte.
En caso de dudas o si tiene alguna pregunta sobre el montaje, uso y limitaciones del producto,
póngase en contacto con el distribuidor. Recomendamos que la instalación se realice por personal
cualificado en conformidad con las regulaciones locales.
Controllare che nessun particolare sia rotto o deformato a causa di errori di trasporto.
In caso di dubbi o domande relative al montaggio, utilizzo e limiti del prodotto, contattare il rivenditore.
Consigliamo di far eseguire l’installazione da parte di personale qualificato ed in conformità alle vigenti
normative locali.
Controleer of er geen onderdelen zijn gebroken of vervormd als gevolg van het transport.
Neem contact op met uw dealer als u vragen of opmerkingen hebt over de montage, het gebruik en de
beperkingen van het product. Wij raden u aan de montage te laten uitvoeren door gekwalificeerd personeel
en in overeenstemming met de geldende plaatselijke voorschriften
.
Kontrollera att inga delar har skadats eller deformerats under transporten.
Kontakta försäljaren om du har frågor om monteringen, användningen och produktens gränser.
Vi rekommenderar att kvalificerad personal utför installationen i överensstämmelse med gällande
lokala standarder.
Kontrollér, at ingen del er ødelagt eller deformeret grundet fejl under transport.
I tvivlstilfælde, eller hvis du har spørgsmål vedrørende montering eller produktets brug og
begrænsninger, bedes du kontakte forhandleren. Vi anbefaler, at monteringen udføres af kvalificeret
personale og i overensstemmelse med gældende lokale regler.
Kontroller at ingen deler er ødelagt eller deformert som følge av feil under transporten.
Hvis du er i tvil eller har spørsmål knyttet til montering, bruk eller begrensninger for produktet, ta
kontakt med forhandleren. Vi anbefaler at installasjonen gjennomføres av kvalifisert personale og i
samsvar med gjeldende lokale regler.
Tarkasta, että mikään osa ei ole kuljetusvirheiden vuoksi rikkoutunut tai vääntynyt.
Epäselvissä tapauksissa tai jos sinulla on tuotteen asennusta, käyttöä tai rajoituksia koskevia
kysymyksiä, ota yhteys jälleenmyyjään. Anna asennus tehtäväksi ammattitaitoiselle henkilöstölle ja
siinä on noudatettava paikallisia voimassa olevia määräyksiä.
Controlar que nenhuma peça tenha ficado partida ou deformada devido a erros de transporte.
Em caso de dúvida ou perguntas relativas à montagem, utilização e limites do produto, contactar o
revendedor. Aconselhamos a fazer executar a instalação por pessoal qualificado e em conformidade com
as normas locais em vigor
.
IT
NL
SV
DA
NO
FI
PT
Bitte kontrollieren Sie, dass alle Einzelteile einwandfrei sind und nicht während dem Transport beschädigt
wurden. Im Zweifelsfall oder bei Fragen zur Montage, Verwendung oder zu Einschränkungen des
Produkts wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Wir empfehlen die Anbringung durch Fachpersonal in
Übereinstimmung mit den geltenden lokalen Vorschriften vornehmen zu lassen.
Check that nothing has been damaged or deformed during transport.
In the event of doubts or questions concerning the installation, use or limitations of the product, contact
the dealer. We recommend that the installation is carried out by qualified personnel and in compliance
with current local regulations.
Contrôler le contenu du colis et vérifier qu’aucune pièce n’ait été cassée ou déformée durant le transport.
En cas de doutes ou de questions relatives à l’installation, l’utilisation du produit, contactez votre
concessionnaire. L’installation doit être réalisée par des personnes dûment qualifiées et conformément aux
normes en vigueur dans le pays d’installation.
Controlar que ningún detalle se haya roto o deformado durante el transporte.
En caso de dudas o si tiene alguna pregunta sobre el montaje, uso y limitaciones del producto,
póngase en contacto con el distribuidor. Recomendamos que la instalación se realice por personal
cualificado en conformidad con las regulaciones locales.
Controllare che nessun particolare sia rotto o deformato a causa di errori di trasporto.
In caso di dubbi o domande relative al montaggio, utilizzo e limiti del prodotto, contattare il rivenditore.
Consigliamo di far eseguire l’installazione da parte di personale qualificato ed in conformità alle vigenti
normative locali.
Controleer of er geen onderdelen zijn gebroken of vervormd als gevolg van het transport.
Neem contact op met uw dealer als u vragen of opmerkingen hebt over de montage, het gebruik en de
beperkingen van het product. Wij raden u aan de montage te laten uitvoeren door gekwalificeerd personeel
en in overeenstemming met de geldende plaatselijke voorschriften
.
Kontrollera att inga delar har skadats eller deformerats under transporten.
Kontakta försäljaren om du har frågor om monteringen, användningen och produktens gränser.
Vi rekommenderar att kvalificerad personal utför installationen i överensstämmelse med gällande
lokala standarder.
Kontrollér, at ingen del er ødelagt eller deformeret grundet fejl under transport.
I tvivlstilfælde, eller hvis du har spørgsmål vedrørende montering eller produktets brug og
begrænsninger, bedes du kontakte forhandleren. Vi anbefaler, at monteringen udføres af kvalificeret
personale og i overensstemmelse med gældende lokale regler.
Kontroller at ingen deler er ødelagt eller deformert som følge av feil under transporten.
Hvis du er i tvil eller har spørsmål knyttet til montering, bruk eller begrensninger for produktet, ta
kontakt med forhandleren. Vi anbefaler at installasjonen gjennomføres av kvalifisert personale og i
samsvar med gjeldende lokale regler.
Tarkasta, että mikään osa ei ole kuljetusvirheiden vuoksi rikkoutunut tai vääntynyt.
Epäselvissä tapauksissa tai jos sinulla on tuotteen asennusta, käyttöä tai rajoituksia koskevia
kysymyksiä, ota yhteys jälleenmyyjään. Anna asennus tehtäväksi ammattitaitoiselle henkilöstölle ja
siinä on noudatettava paikallisia voimassa olevia määräyksiä.
Controlar que nenhuma peça tenha ficado partida ou deformada devido a erros de transporte.
Em caso de dúvida ou perguntas relativas à montagem, utilização e limites do produto, contactar o
revendedor. Aconselhamos a fazer executar a instalação por pessoal qualificado e em conformidade com
as normas locais em vigor
.
INSTALLATION ON FIXING KIT
To install the bracket or the adapter, follow the specific installation instructions.
The awnings are to be fixed on the brackets so that the words “SUPPORT” on the awning
correspond to the brackets: this condition is necessary and indispensable for the two brackets situated
at the ends (which are located on the fixing point of the arms on the case-box).
It is important, but not indispensable, for the central bracket/s as it/they provide/s only a
mounting support. The brackets must always be well aligned reciprocally to avoid later problems; in
case they are not, they must be properly shimmed using the spacers to ensure the alignment.
The installation of the awning can occur only when the brackets are perfectly aligned to the
EN
ANBRINGUNG AUF DEM MONTAGESATZ
Befolgen Sie zur Anbringung der Halterung/des Adapters bitte die jeweiligen Montageanleitungen.
Die Markisen werden so auf die Halterungen angebracht, dass sich die Aufschrift „SUPPORT”, auf
der Rückseite der Markise, in gleicher Höhe zu den Halterungen befindet: Diese Voraussetzung
ist wichtig und verbindlich hinsichtlich der beiden äußeren Halterungen (welche sich in Höhe des
Befestigungspunktes des Gelenkarmes am Gehäuse befinden).
Dies ist wichtig aber nicht verbindlich für die zentral positionierte/n Halterung/en, welche als
Unterstützung dient/dienen. Die Halterungen müssen immer gleichlinig angebracht sein, um dadurch
darauffolgende Probleme zu vermeiden; sollte dies nicht der Fall sein, dann mit Distanzstücken
ausgleichen. Die Anbringung der Markise kann nur durch geradlinig anliegende Halterungen auf dem
Fahrzeugdach erfolgen.
DE
INSTALLATION SUR KIT DE FIXATION
Pour fixer la patte, nous vous conseillons de vous tenir aux instructions de montage spécifiques pour
chaque modèle.
Les stores doivent être montés sur les étriers de manière à ce que les inscriptions “SUPPORT”
du store se trouvent au même niveau des étriers : condition importante et fondamentale pour
les deux étriers situés aux extrémités (qui se trouvent au même niveau du point de fixation
des bras sur le boîtier du store). Condition importante mais pas fondamentale pour l’étrier/les
étriers du centre car ils ont un rôle de simple support. Les étriers doivent toujours bien être alignés
entre eux pour éviter d’éventuels problèmes par la suite. Dans le cas contraire, donner éventuellement
plus d’épaisseur à l’aide d’entretoises qui permettront d’obtenir un bon alignement. L’installation du
store peut se faire seulement quand les étriers sont parfaitement alignés contre le toit du véhicule.
FR
INSTALACION EN KIT DE FIJACION
Para el montaje de los soportes o del adaptador, atenerse a las instrucciones específicas de cada
modelo.
Los toldos deben fijarse en los soportes de manera que las palabras “SUPPORT” del toldo
coincidan con los soportes. Esto es importante y obligatorio en el caso de los
dos soportes de los extremos (que se corresponden con el punto de fijación
de los brazos en el armazón).
Es importante, pero no obligatorio, para el soporte o los soportes centrales que son solo de apoyo.
Los soportes deben estar siempre bien alineados entre ellos para evitar problemas posteriores; en
caso contrario, calzar adecuadamente utilizando los espaciadores para asegurar la alineación.
El toldo se puede instalar solo con los soportes perfectamente alineados con el techo del
vehículo.
ES
INSTALLAZIONE SU KIT DI FISSAGGIO
Per il fissaggio della staffa o dell’adapter, attenersi alle istruzioni di montaggio specifiche per modello.
I tendalini vanno fissati sulle staffe facendo in modo che le scritte “SUPPORT” sul tendalino si trovino
in corrispondenza delle staffe: questa condizione è importante e vincolante per le due staffe poste
alle estremità (che si trovano in corrispondenza al punto di fissaggio delle braccia sul cassonetto).
È importante, ma non vincolante, per la/e staffa/e centrali dove la presenza è di semplice supporto.
Le staffe devono sempre essere ben allineate tra loro per evitare successivi problemi; in caso non
lo fossero, spessorare opportunamente utilizzando dei distanziali per garantire l’allineamento.
L’installazione del tendalino può avvenire solo a staffe perfettamente allineate al tetto del veicolo.
IT
FIAMMASTORE
5
INSTALLATION ON FIXING KIT
To install the bracket or the adapter, follow the specific installation instructions.
The awnings are to be fixed on the brackets so that the words “SUPPORT” on the awning
correspond to the brackets: this condition is necessary and indispensable for the two brackets situated
at the ends (which are located on the fixing point of the arms on the case-box).
It is important, but not indispensable, for the central bracket/s as it/they provide/s only a
mounting support. The brackets must always be well aligned reciprocally to avoid later problems; in
case they are not, they must be properly shimmed using the spacers to ensure the alignment.
The installation of the awning can occur only when the brackets are perfectly aligned to the
roof of the vehicle.
EN
ANBRINGUNG AUF DEM MONTAGESATZ
Befolgen Sie zur Anbringung der Halterung/des Adapters bitte die jeweiligen Montageanleitungen.
Die Markisen werden so auf die Halterungen angebracht, dass sich die Aufschrift „SUPPORT”, auf
der Rückseite der Markise, in gleicher Höhe zu den Halterungen befindet: Diese Voraussetzung
ist wichtig und verbindlich hinsichtlich der beiden äußeren Halterungen (welche sich in Höhe des
Befestigungspunktes des Gelenkarmes am Gehäuse befinden).
Dies ist wichtig aber nicht verbindlich für die zentral positionierte/n Halterung/en, welche als
Unterstützung dient/dienen. Die Halterungen müssen immer gleichlinig angebracht sein, um dadurch
darauffolgende Probleme zu vermeiden; sollte dies nicht der Fall sein, dann mit Distanzstücken
ausgleichen. Die Anbringung der Markise kann nur durch geradlinig anliegende Halterungen auf dem
Fahrzeugdach erfolgen.
DE
INSTALLATION SUR KIT DE FIXATION
Pour fixer la patte, nous vous conseillons de vous tenir aux instructions de montage spécifiques pour
chaque modèle.
Les stores doivent être montés sur les étriers de manière à ce que les inscriptions “SUPPORT”
du store se trouvent au même niveau des étriers : condition importante et fondamentale pour
les deux étriers situés aux extrémités (qui se trouvent au même niveau du point de fixation
des bras sur le boîtier du store). Condition importante mais pas fondamentale pour l’étrier/les
étriers du centre car ils ont un rôle de simple support. Les étriers doivent toujours bien être alignés
entre eux pour éviter d’éventuels problèmes par la suite. Dans le cas contraire, donner éventuellement
plus d’épaisseur à l’aide d’entretoises qui permettront d’obtenir un bon alignement. L’installation du
store peut se faire seulement quand les étriers sont parfaitement alignés contre le toit du véhicule.
FR
INSTALACION EN KIT DE FIJACION
Para el montaje de los soportes o del adaptador, atenerse a las instrucciones específicas de cada
modelo.
Los toldos deben fijarse en los soportes de manera que las palabras “SUPPORT” del toldo
coincidan con los soportes. Esto es importante y obligatorio en el caso de los
dos soportes de los extremos (que se corresponden con el punto de fijación
de los brazos en el armazón).
Es importante, pero no obligatorio, para el soporte o los soportes centrales que son solo de apoyo.
Los soportes deben estar siempre bien alineados entre ellos para evitar problemas posteriores; en
caso contrario, calzar adecuadamente utilizando los espaciadores para asegurar la alineación.
El toldo se puede instalar solo con los soportes perfectamente alineados con el techo del
vehículo.
ES
INSTALLAZIONE SU KIT DI FISSAGGIO
Per il fissaggio della staffa o dell’adapter, attenersi alle istruzioni di montaggio specifiche per modello.
I tendalini vanno fissati sulle staffe facendo in modo che le scritte “SUPPORT” sul tendalino si trovino
in corrispondenza delle staffe: questa condizione è importante e vincolante per le due staffe poste
alle estremità (che si trovano in corrispondenza al punto di fissaggio delle braccia sul cassonetto).
È importante, ma non vincolante, per la/e staffa/e centrali dove la presenza è di semplice supporto.
Le staffe devono sempre essere ben allineate tra loro per evitare successivi problemi; in caso non
lo fossero, spessorare opportunamente utilizzando dei distanziali per garantire l’allineamento.
L’installazione del tendalino può avvenire solo a staffe perfettamente allineate al tetto del veicolo.
IT
FIAMMASTORE
5
INSTALLATION ON FIXING KIT
To install the bracket or the adapter, follow the specific installation instructions.
The awnings are to be fixed on the brackets so that the words “SUPPORT” on the awning
correspond to the brackets: this condition is necessary and indispensable for the two brackets situated
at the ends (which are located on the fixing point of the arms on the case-box).
It is important, but not indispensable, for the central bracket/s as it/they provide/s only a
mounting support. The brackets must always be well aligned reciprocally to avoid later problems; in
case they are not, they must be properly shimmed using the spacers to ensure the alignment.
The installation of the awning can occur only when the brackets are perfectly aligned to the
roof of the vehicle.
EN
ANBRINGUNG AUF DEM MONTAGESATZ
Befolgen Sie zur Anbringung der Halterung/des Adapters bitte die jeweiligen Montageanleitungen.
Die Markisen werden so auf die Halterungen angebracht, dass sich die Aufschrift „SUPPORT”, auf
der Rückseite der Markise, in gleicher Höhe zu den Halterungen befindet: Diese Voraussetzung
ist wichtig und verbindlich hinsichtlich der beiden äußeren Halterungen (welche sich in Höhe des
Befestigungspunktes des Gelenkarmes am Gehäuse befinden).
Dies ist wichtig aber nicht verbindlich für die zentral positionierte/n Halterung/en, welche als
Unterstützung dient/dienen. Die Halterungen müssen immer gleichlinig angebracht sein, um dadurch
darauffolgende Probleme zu vermeiden; sollte dies nicht der Fall sein, dann mit Distanzstücken
ausgleichen. Die Anbringung der Markise kann nur durch geradlinig anliegende Halterungen auf dem
Fahrzeugdach erfolgen.
DE
INSTALLATION SUR KIT DE FIXATION
Pour fixer la patte, nous vous conseillons de vous tenir aux instructions de montage spécifiques pour
chaque modèle.
Les stores doivent être montés sur les étriers de manière à ce que les inscriptions “SUPPORT”
du store se trouvent au même niveau des étriers : condition importante et fondamentale pour
les deux étriers situés aux extrémités (qui se trouvent au même niveau du point de fixation
des bras sur le boîtier du store). Condition importante mais pas fondamentale pour l’étrier/les
étriers du centre car ils ont un rôle de simple support. Les étriers doivent toujours bien être alignés
entre eux pour éviter d’éventuels problèmes par la suite. Dans le cas contraire, donner éventuellement
plus d’épaisseur à l’aide d’entretoises qui permettront d’obtenir un bon alignement. L’installation du
store peut se faire seulement quand les étriers sont parfaitement alignés contre le toit du véhicule.
FR
INSTALACION EN KIT DE FIJACION
Para el montaje de los soportes o del adaptador, atenerse a las instrucciones específicas de cada
modelo.
Los toldos deben fijarse en los soportes de manera que las palabras “SUPPORT” del toldo
coincidan con los soportes. Esto es importante y obligatorio en el caso de los
dos soportes de los extremos (que se corresponden con el punto de fijación
de los brazos en el armazón).
Es importante, pero no obligatorio, para el soporte o los soportes centrales que son solo de apoyo.
Los soportes deben estar siempre bien alineados entre ellos para evitar problemas posteriores; en
caso contrario, calzar adecuadamente utilizando los espaciadores para asegurar la alineación.
El toldo se puede instalar solo con los soportes perfectamente alineados con el techo del
vehículo.
ES
INSTALLAZIONE SU KIT DI FISSAGGIO
Per il fissaggio della staffa o dell’adapter, attenersi alle istruzioni di montaggio specifiche per modello.
I tendalini vanno fissati sulle staffe facendo in modo che le scritte “SUPPORT” sul tendalino si trovino
in corrispondenza delle staffe: questa condizione è importante e vincolante per le due staffe poste
alle estremità (che si trovano in corrispondenza al punto di fissaggio delle braccia sul cassonetto).
È importante, ma non vincolante, per la/e staffa/e centrali dove la presenza è di semplice supporto.
Le staffe devono sempre essere ben allineate tra loro per evitare successivi problemi; in caso non
lo fossero, spessorare opportunamente utilizzando dei distanziali per garantire l’allineamento.
L’installazione del tendalino può avvenire solo a staffe perfettamente allineate al tetto del veicolo.
IT
FIAMMASTORE
5
INSTALLATION ON FIXING KIT
To install the bracket or the adapter, follow the specific installation instructions.
The awnings are to be fixed on the brackets so that the words “SUPPORT” on the awning
correspond to the brackets: this condition is necessary and indispensable for the two brackets situated
at the ends (which are located on the fixing point of the arms on the case-box).
It is important, but not indispensable, for the central bracket/s as it/they provide/s only a
mounting support. The brackets must always be well aligned reciprocally to avoid later problems; in
case they are not, they must be properly shimmed using the spacers to ensure the alignment.
The installation of the awning can occur only when the brackets are perfectly aligned to the
roof of the vehicle.
EN
ANBRINGUNG AUF DEM MONTAGESATZ
Befolgen Sie zur Anbringung der Halterung/des Adapters bitte die jeweiligen Montageanleitungen.
Die Markisen werden so auf die Halterungen angebracht, dass sich die Aufschrift „SUPPORT”, auf
der Rückseite der Markise, in gleicher Höhe zu den Halterungen befindet: Diese Voraussetzung
ist wichtig und verbindlich hinsichtlich der beiden äußeren Halterungen (welche sich in Höhe des
Befestigungspunktes des Gelenkarmes am Gehäuse befinden).
Dies ist wichtig aber nicht verbindlich für die zentral positionierte/n Halterung/en, welche als
Unterstützung dient/dienen. Die Halterungen müssen immer gleichlinig angebracht sein, um dadurch
darauffolgende Probleme zu vermeiden; sollte dies nicht der Fall sein, dann mit Distanzstücken
ausgleichen. Die Anbringung der Markise kann nur durch geradlinig anliegende Halterungen auf dem
Fahrzeugdach erfolgen.
DE
INSTALLATION SUR KIT DE FIXATION
Pour fixer la patte, nous vous conseillons de vous tenir aux instructions de montage spécifiques pour
chaque modèle.
Les stores doivent être montés sur les étriers de manière à ce que les inscriptions “SUPPORT”
du store se trouvent au même niveau des étriers : condition importante et fondamentale pour
les deux étriers situés aux extrémités (qui se trouvent au même niveau du point de fixation
des bras sur le boîtier du store). Condition importante mais pas fondamentale pour l’étrier/les
étriers du centre car ils ont un rôle de simple support. Les étriers doivent toujours bien être alignés
entre eux pour éviter d’éventuels problèmes par la suite. Dans le cas contraire, donner éventuellement
plus d’épaisseur à l’aide d’entretoises qui permettront d’obtenir un bon alignement. L’installation du
store peut se faire seulement quand les étriers sont parfaitement alignés contre le toit du véhicule.
FR
INSTALACION EN KIT DE FIJACION
Para el montaje de los soportes o del adaptador, atenerse a las instrucciones específicas de cada
modelo.
Los toldos deben fijarse en los soportes de manera que las palabras “SUPPORT” del toldo
coincidan con los soportes. Esto es importante y obligatorio en el caso de los
dos soportes de los extremos (que se corresponden con el punto de fijación
de los brazos en el armazón).
Es importante, pero no obligatorio, para el soporte o los soportes centrales que son solo de apoyo.
Los soportes deben estar siempre bien alineados entre ellos para evitar problemas posteriores; en
caso contrario, calzar adecuadamente utilizando los espaciadores para asegurar la alineación.
El toldo se puede instalar solo con los soportes perfectamente alineados con el techo del
vehículo.
ES
INSTALLAZIONE SU KIT DI FISSAGGIO
Per il fissaggio della staffa o dell’adapter, attenersi alle istruzioni di montaggio specifiche per modello.
I tendalini vanno fissati sulle staffe facendo in modo che le scritte “SUPPORT” sul tendalino si trovino
in corrispondenza delle staffe: questa condizione è importante e vincolante per le due staffe poste
alle estremità (che si trovano in corrispondenza al punto di fissaggio delle braccia sul cassonetto).
È importante, ma non vincolante, per la/e staffa/e centrali dove la presenza è di semplice supporto.
Le staffe devono sempre essere ben allineate tra loro per evitare successivi problemi; in caso non
lo fossero, spessorare opportunamente utilizzando dei distanziali per garantire l’allineamento.
L’installazione del tendalino può avvenire solo a staffe perfettamente allineate al tetto del veicolo.
IT
2