
5
INSTALLAZIONE MECCANICA
Prima di procedere al montaggio, risulta opportuno che l’istallatore
qualificato addetto alla messa in opera verifichi le seguenti con-
dizioni necessarie ad una corretta installazione:
1- Assicurarsi che il motoriduttore da utilizzare sia idoneo al solle-
vamento richiesto, eventualmente sostituirlo con uno di portata
adeguata.
2- Controllare che gli adattatori, “corona conta giri” + “puleggia di
traino” siano corrispondenti al rullo che si desidera utilizzare,
evitare di apportare modifiche o utilizzare attrezzi o arnesi che
ne pregiudichino l’iserimento al rullo. Il motoriduttore è predis-
posto con adattatori per tubo ottagonale da 60 mm (EV15/35:
40mm), ed è fornito di staffa a muro (Fig. 1).
N.B. Per le tende da sole utilizzate l’adattatore e ruota Art.
ZXVC (Ø70mm) o ZXVL (Ø78mm) (Fig. 2).
3-
Non fissare viti al rullo avvolgitore in corrispondenza del motori-
duttore che potrebbero solcare o taghiare l’involucro del motore
stesso.
4- Prestare attenzione a non forare la corona, questa movimenta
un sofisticato meccanismo che al raggiungimento dei giri pre.
impostati interrompe la tensione al motore.
5- Verificare che l’asse motorizzato sia perfettamente allineato al
manufatto da movimentare, per piccoli spostamenti potete uti-
lizzare le asole dei supporti, appositamente realizzati.
6- Non azionare il motoriduttore senza che sia inserito all’asse
avvolgitore, il micro di finecorsa in questo caso non può inter-
venire, rischiando di scottarvi per le alte temperature che raggi-
unge.
MECHANICAL INSTALLATION
Before proceeding with assembly, the assigned qualified installer
should ensure the following conditions, required for correct instal-
lation:
1- Ensure that the gearmotor to be used is suitable for the required
lifting capacity, and if necessary replace with a version of more
suitable capacity.
2- Ensure that the adapters , “rpm counter wheel” + “drive pulley”
correspond to the roller to be used. Avoid making modifications
or using tools or equipment that may impair insertion of the roller.
The gearmotor is designed for adapters for octagonal tubes of
60 mm (EV15/35: 40mm), and is supplied with a wall-bracket
(Fig. 1).
For awnings, use the adapter and wheel Art. ZXVC (Ø70mm) or
ZXVL (Ø78mm) (Fig. 2).
3- Do not fix screws on the shutter roller in the vicinity of the gear-
motor as they may damage or scratch the motor enclosure.
4- Take care not to damage (drill) the wheel; this activates a sophi-
sticated mechanism, which on reaching the set rotation speed
cuts off power to the motor.
5- Ensure that the driven axis is perfectly aligned with the object to
be automated; small adjustments can be made by means of the
special slots in the supports.
6- Never activate the gearmotor when not engaged with the rolling
shutter axis; in this case the limit switch cannot be activated and
constitutes a risk of burning due to high temperatures.
INSTALLATION MECANIQUE
Avant de procéder au montage, l’installateur qualifié devra vérifier si
les conditions suivantes nécessaires pour une installation correcte
sont respectées :
1- Vérifier si le motoréducteur choisi convient au levage à fournir
(voir tab. 1, 2) et le remplacer éventuellement par un modèle
d’une capacité adéquate.
2- Contrôler que les adaptateurs, “couronne compte tours” + “pou-
lie d’entraînement” correspondent au rouleau à utiliser, éviter de
procéder à des modifications ou d’utiliser des outils qui risquent
d’endommager le rouleau.
Le motoréducteur est conçu pour être utilisé avec des adapta-
teurs pour tuyau octogonal de 60 mm (EV15/35: 40mm) et est
fourni avec un étrier mural (Fig. 1).
N.B. Pour les stores, utiliser l’adaptateur et la roue Art. ZXVC
(Ø70mm) ou ZXVL (Ø78mm) (Fig. 2).
A
B C
D
A- Nero-black-noir
schwarz-negro-preto-Μαύρο
B- Marrone-brown-marrón-marrom-
Καφέ
C- Blu-blue-bleu-Blau-azul-Μπλε
D- Verde-giallo, Green-yellow, Vert-
jaune, Grün-gelb, Verde-amarillo,
Verde-amarelo, Πράσινο-κίτρινο
Parallelo - Parallel - Parallèle - Parallel - Paralelo - Paralela - Παράλληλα
Perpendicolare
Perpendicular
Perpendiculaire
Senkrecht
Perpendicular
Κατακόρυφα
3- Ne fixer aucune vis sur le rouleau au niveau du motoréducteur
car elle pourrait gratter ou couper l’enveloppe du moteur.
4- Faire attention à ne pas percer la couronne, elle déplace un
mécanisme sophistiqué qui coupe la tension au moteur dès
qu’elle atteint le régime prévu.
5- Vérifier que l’axe motorisé est aligné avec le volet; pour les
décalages légers, utiliser les fentes des supports prévues à cet
effet.
6- Ne pas actionner le motoréducteur si le micro de fin de course
n’est pas installé sur l’axe d’enroulement car le motoréducteur
pourrait tourner à vide et se surchauffé et, par conséquent, ri-
squerait de vous brûler.
MECHANISCHER EINBAU
Der Installateur sollte vor der Montage überprüfen, ob folgende grun-
dlegende Voraussetzungen für eine korrekte Installation vorliegen:
1
- Sicherstellen, dass der zu installierende Antrieb für die betreffende
Last geeignet ist und u.U. durch einen mit passender Tragfähigkeit
ersetzen.
2- Prüfen, ob die Adapter, “Drehzahlkranz” + “Zugriemenscheibe”
der vorgesehenen Rolle entsprechen. Um den Einbau in die
Rolle zu erleichtern, dürfen weder Änderungen vorgenommen
noch Geräte bzw. Werkzeug verwendet werden.
Der Antrieb ist mit Achtkant-Adaptern von 60 mm (EV15/35:
40mm) ausgestattet und wird mit Wandbefestigungsbügel ge-
liefert (Abb. 1).
HINWEIS: Für Markisen sind der Adapter und das Rad Art.
ZXVC zu verwenden (Ø70mm) oder ZXVL (Ø78mm) (Abb. 2).
3- Auf der Höhe des Antriebs keine Schrauben an der Wickelrolle
befestigen. Hierdurch könnte das Motorgehäuse beschädigt
oder eingeschnitten werden.
4- Der Kranz darf keinesfalls durchbohrt werden. Er steuert einen
komplizierten Mechanismus, der beim Erreichen einer vorgege-
benen Drehzahl die Spannung zum Motor unterbricht.
5- Sicherstellen, dass die Antriebsachse einwandfrei mit dem Rol-
lladen/der Markise ausgerichtet ist. Geringfügige Justierungen
können anhand der hierfür vorgesehenen Ösen der Halterungen
vorgenommen werden.
6- Den Antrieb nur nach seiner Montage in die Wickelrolle einschal-
ten, da andernfalls die Endabschaltung nicht anspricht und Ver-
brennungen durch die hohe Temperatur, die er erreicht, möglich
sind.
INSTALACIÓN MECÁNICA
Antes de proceder al montaje, es oportuno que el instalador ca-
lificado, encargado de la puesta en obra, verifique las siguientes
condiciones necesarias para una correcta instalación:
1 - Asegurarse que el motoreductor que se quiere utilizar sea ido-
neo a levantar la masa requerida, eventualmente sustituirlo con
uno de capacidad adecuada.
2 - Controlar que los adaptadores, “corona cuentagiros” + “ polea
de tracción “ sean adecuados al rodillo que se desea utilizar;
evitar de efectuar modificaciones o de utilizar utensilios que
perjudiquen la inserción del rodillo. El motoreductor tiene adap-
tadores para tubo octagonal de 60 mm (EV15/35: 40mm), y
está provisto de soporte de pared (Fig. 1).
N.B. Para los toldos utilizar el adaptador y rueda Art. ZXVC
(Ø70mm) o ZXVL (Ø78mm) (Fig. 2).
3 - No fijar tornillos al rodillo enrollador en correspondencia del
motoreductor que podrían provocar ranuras o cortar el conte-
nedor del mismo motor.
4 - Prestar atención a no horadar la corona; esta mueve un sofi-
sticado mecanismo que al alcanzar el número de revoluciones
pre-programado interrumpe el suministro de corriente al motor.
5 - Verificar que el eje motorizado sea perfectamente en línea con
la manufactura que hay que mover. Para pequeños movimien-
tos se pueden utilizar los ojales de los soportes, realizados
para esta razón.
6 - No activar el motoreductor sin que el eje enrollador haya sido
insertado, el microinterruptor del tope del percorrido en este
caso no puede intervenir, pudiendo de esta manera quemar al
operador por las altas temperatura que puede alcanzar.
INSTALAÇÃO MECÂNICA
Antes de proceder à montagem, é aconselhável que o instalador
qualificado encarregado de colocar em funcionamento, verifique as
seguintes condições necessárias para uma instalação correcta:
1- Verificar se o motorredutor escolhido é o ideal para o levanta-
mento pretendido e, eventualmente, substituí-lo por outro com
capacidade adequada.
2- Verificar se os adaptadores, “roda conta-rotações” + “polia de
transmissão” estão em correspondência com o tambor que se
pretende utilizar, evitar efectuar modificações ou utilizar instru-
mentos ou objectos que prejudiquem a aplicação do tambor.
O motorredutor está equipado com adaptadores para tubo oc-
togonal de 60 mm (EV15/35: 40mm), e é fornecido com suporte
de parede (Fig. 1).
N.B. Para os toldos utilizar 1 adaptador e roda Art. ZXVC
(Ø70mm) ou ZXVL (Ø78mm) (Fig. 2).
3- Não fixar parafusos no rolo bobinador ao nível do motorredutor
que poderão provocar ranhuras ou cortar o invólucro do referido
motor.
4- Ter atenção para não furar a roda; esta movimenta um sofisti-
cado mecanismo que, ao atingir as rotações pré-definidas, retira
potência ao motor.
5- Verificar se o eixo motorizado está perfeitamente alinhado com o
artefacto a movimentar. Para pequenos deslocamentos pode-se
utilizar os aros dos suportes previstos para este efeito.
6- Não accionar o motorredutor sem que esteja inserido no eixo
bobinador. O fim de curso neste caso não pode intervir, podendo
desta maneira queimar o operador devido às altas temperaturas
que se atingem.
ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Πριν από την τοποθέτηση, ο εξειδικευμένος τεχνικός εγκατάστασης
συνιστάται να ελέγξει τις παρακάτω απαιτούμενες συνθήκες για
σωστή εγκατάσταση του μηχανισμού:
1- Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας με μειωτήρα που θα χρησιμοποιηθεί
είναι κατάλληλος για την απαιτούμενη ανυψωτική ικανότητα,
διαφορετικά αντικαταστήστε τον με άλλο κινητήρα κατάλληλης
ανυψωτικής ικανότητας.
2- Βεβαιωθείτε ότι οι προσαρμογείς, «κορώνα μετρητή στροφών»
+ «τροχαλία κίνησης», είναι κατάλληλοι για το ρολό που
θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Μην κάνετε τροποποιήσεις και μη
χρησιμοποιείτε μέσα ή εργαλεία που μπορεί να δυσχεράνουν
την εισαγωγή στο ρολό. Ο κινητήρας με μειωτήρα είναι
προδιαμορφωμένος με προσαρμογείς για ορθογώνιο σωλήνα
60 mm (EV15/35: 40mm) και διαθέτει επιτοίχια βάση (εικ. 1).
ΣΗΜ. Για τέντες για τον ήλιο, χρησιμοποιήστε τον προσαρμογέα
και τον τροχό κωδ. ZXVC (Ø70mm) ή ZXVL (Ø78mm) (εικ. 2).
3-
Μη στερεώνετε βίδες στο ρολό στο σημείο όπου βρίσκεται ο
κινητήρας με μειωτήρα, καθώς μπορεί να προκαλέσουν ζημιά ή
να χαράξουν το περίβλημα του κινητήρα.
4- Απαιτείται προσοχή ώστε να μην τρυπήσει η κορώνα που
θέτει σε κίνηση έναν εξελιγμένο μηχανισμό, ο οποίος, όταν
επιτευχθούν οι προκαθορισμένες στροφές, διακόπτει την τάση
προς τον κινητήρα.
5- Βεβαιωθείτε ότι ο μηχανοκίνητος άξονας είναι απόλυτα
ευθυγραμμισμένος με το εξάρτημα προς κίνηση. Για μικρές
μετατοπίσεις, μπορεί να χρησιμοποιήσετε τις εγκοπές που
έχουν δημιουργηθεί ειδικά στα στηρίγματα.
6- Μη χρησιμοποιείτε τον κινητήρα με μειωτήρα εάν δεν έχει
εισαχθεί στον άξονα του ρολού ο μικροτερματικός διακόπτης
διαδρομής. Στην περίπτωση αυτή, δεν θα μπορεί να
ενεργοποιηθεί, με αποτέλεσμα να υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων
λόγω των υψηλών θερμοκρασιών που αναπτύσσονται.
ELPTESDEFRENI