Plastimo Seapack 150 Manual de usuario

PLASTIMO - 15, Rue Ingénieur Henry Verrière - 56100 LORIENT - France - www.plastimo.com
SV
Seapack 150


3
165 N
55 - 140 cm> 40 kg
Seapack 150

4
I - REMARQUES GENERALES
Plastimo propose une gamme complète de gilets gonables répondant à tous les types
d’utilisation.
Ces gilets sont utilisables par un porteur de 40 kg minimum avec un tour de taille de 60 à 130 cm.
Les gilets ne diminuent que le risque de noyade, ils ne garantissent pas le sauvetage.
II - UTILISATION
Gilet 150N : A utiliser pour une navigation au large, permettant le port de vêtements de gros
temps. Conçu pour les petits navires à passagers (selon la réglementation en vigueur).
Ce gilet a été conçu pour une utilisation lors d’une situation d’urgence (évacuation, intervention).
Il n’est pas conçu pour une utilisation régulière.
Demandez au chef de bord de vous expliquer le fonctionnement de ce gilet de sauvetage.
Le stocker au sec et à l’abri des rayons du soleil.
La ottabilité du gilet de sauvetage est assurée par du gaz. Ce gilet ne remplit sa fonction de
sauvetage que lorsqu’il est complètement goné. Une fois goné, il assure le retournement d’une
personne, même inconsciente.
Le port du gilet non ajusté est dangereux.
Les performances peuvent ne pas être totalement atteintes en cas d’utilisation de certains
vêtements étanches ou dans d’autres circonstances. Ne jamais porter de gilet gonable sous un
vêtement ou sous un harnais de sécurité.
Ne pas s’asseoir sur le gilet. Ne pas utiliser comme coussin.
1- Contrôle avant utilisation
Procéder à un contrôle visuel du gilet avant utilisation :
- Vérier que le gilet n’est pas endommagé.
- Vérier que la bouteille de CO2 est pleine et fermement vissée.
- Vérier la couleur du témoin de percussion.
2- Port du gilet. Voir page 50 - A1
Enler le gilet. Fermer la boucle. Ajuster et serrer la ceinture.
3- Gonage du gilet
Le gonage peut s’eectuer de 2 manières diérentes :
- Gonage manuel : Actionner manuellement la poignée de déclenchement en tirant fermement
dessus vers le bas.
- Gonage buccal : Souer dans le tube de gonage buccal prévu à cet eet. C’est un gonage
d’appoint ou de secours.
Attention : ne jamais déclencher le système de percussion si le gilet est déjà totalement ou
partiellement goné.
4 - Recharge du gilet / Pliage du gilet
Rincer le gilet à l’eau douce (spécialement lorsque le gilet a été utilisé en milieu marin).
Dégoner le gilet en appuyant sur la valve située en partie supérieure du tube de gonage buccal.
S’assurer que le gilet est complètement sec et dégoné. Placer le gilet bien à plat.
Identier clairement le type de la tête de percussion montée sur votre gilet avant de le recharger.
Après un gonage manuel, replacer le levier de déclenchement dans son logement.
Dévisser la bouteille de CO2 usagée. Placer le bloqueur de sécurité vert pour maintenir le levier.
Visser fermement la nouvelle bouteille de CO2.
Plier et reconditionner le gilet dans un sac de rechange Plastimo réf.65954.
Veiller à toujours bien sécher le gilet après chaque utilisation et à le garder propre, sans graisse
ni sable. Le stocker au sec et à l’abri des rayons du soleil.
Gilet à déclenchement manuel
Le témoin doit
être vert. Sinon
le système doit
être réarmé
(voir § II-4)

5
III - ENTRETIEN / REVISION
Ce gilet est conditionné en sac étanche sous vide ; vérier régulièrement le bon état de ce sac.
En l’absence de réglementation xant une périodicité de révision, Plastimo recommande une
révision en usine ou en station agréée tous les 5 ans ou tous les ans lorsque le gilet n’est plus
stocké dans son sac d’origine ou sous vide.
Dès lors que le sac n’est plus sous vide
L’entretien suivant doit être réalisé au moins une fois par an :
Rincer le gilet à l’eau douce (spécialement lorsque le gilet a été utilisé en milieu marin), puis le
faire sécher avant de le replier (ne pas exposer le gilet à une chaleur trop importante, cela pourrait
l’endommager).
Vérier l’état général du gilet et plus particulièrement la chambre gonable, les boucles, les
sangles, les coutures, le siet et les bandes rétrorééchissantes. S’assurer qu’il ne présente
pas de signe d’usure.
Contrôler l’étanchéité du gilet en le gonant oralement. Vérier son état de gonement après 12 h.
Si une fuite ou un dommage est constaté sur le gilet, le renvoyer impérativement chez Plastimo.
Vérier que la bouteille de CO2 est pleine, fermement vissée et ne présente pas de traces de rouille.
Attention : les bouteilles de gaz sont des matières dangereuses qui doivent être conservées hors
de la portée des enfants et utilisées avec précaution. Vérier la couleur du témoin de percussion.
Utilisez impérativement les kits de recharge Plastimo en cas de remplacement. Voir page 50 - A2.
Plier et reconditionner le gilet dans un sac de rechange Plastimo 65954.
La durée de vie de ce gilet dépend directement de la qualité du stockage, de la fréquence et des
conditions d’utilisation. Plastimo recommande une révision en usine ou en station agrée tous les
5 ans permettant de prolonger la durée de vie du gilet ou tous les ans lorsque le gilet n’est plus
stocké dans son sac d’origine ou sous vide.
IV - CERTIFICATION UE DE TYPE
Conforme au Règlement UE 2016/425.
Certié à dire d’expert selon la norme NF EN ISO 12402-3 + A1 07/2010.
Gilets : ALIENOR CERTIFICATION (CE 2754) - 21 rue Albert Einstein - Z.A. du Sanital - 86100
Chatellerault - FRANCE
Conditions de garantie et documents de certication disponibles sur www.plastimo.com

6
I - GENERAL INSTRUCTIONS
Plastimo oers a complete range of inatable lifejackets to suit all types of uses.
These lifejackets have been designed for a people weighing over 40 kg and with a waist
measurement between 60 and 130 cm.
Lifejackets only reduce the risk of drowning; they are not a life-saving guarantee.
II - INSTRUCTIONS FOR USE
150N lifejacket : To be used for oshore navigation, this enables to wear stormy weather clothing.
Designed for small passengers vessels (refer to applicable rules and standards).
This lifejacket is designed to be donned in an emergency situation (ship abandonment…). It is not
suitable for regular wearing.
Ask the skipper to explain how to use this lifejacket.
Store it away from direct sunlight and in a dry place.
Lifejacket buoyancy is provided by gas. This is not a lifejacket until fully inated. When inated, it
will turn most users face up, even unconscious.
Never wear a lifejacket without adjusting the t.
The performances of your lifejacket can be altered when using some kind of waterproof clothing or
in other circumstances. Do not wear an inatable lifejacket under any clothing or safety harness.
Do not sit down on the lifejacket. Do not use as a cushion.
1- Inspection before use
Perform a visual inspection prior to using:
- Check the lifejacket is not damaged.
- Make sure the CO2 cylinder is full and rmly screwed.
- Check the color of the ring indicator.
2 - Donning instructions - Refer to page 50 - A1.
Put on the lifejacket. Fasten the buckle. Tighten and adjust the belt.
3 - Ination
Ination can be triggered in 2 dierent ways :
- Manual ination : pull the activating handle sharply downward.
- Oral ination : open the top cap and blow in the oral ination tube. Oral ination can be used as
a back-up or as an emergency method of ination.
Warning : Never activate the ring system if the lifejacket is already partially or fully inated.
4 - Re-arming instructions / Repacking instructions
Rinse the lifejacket with fresh water (especially if it has been used in maritime environment).
Deate the lifejacket by pushing down the valve located on the top of the tube.
Ensure that your lifejacket is completely dry and deated. Place your lifejacket on a at surface.
Before re-arming your lifejacket, clearly identify which ring head is tted on.
After manual ination, fold back the ring lever into normal position.
Unscrew the used CO2 gas bottle. Replace the green locking clip to secure the lever.
Firmly screw on the new CO2 gas bottle.
Fold and repack the lifejacket in a Plastimo spare bag ref.65954.
After each use dry your lifejacket thoroughly and keep it clean and free from oil and sand. Store it
away from direct sunlight and in a dry place.
Manual ination lifejacket
The status
indicator should
be green. If
not the system
should be
rearmed
(see § II-4)

7
III - MAINTENANCE AND CARE INSTRUCTIONS
This lifejacket is packed in a vacuum sealed bag ; Check regularly this bag for damage.
In the absence of regulation determining the servicing period, it is recommended to have the
lifejacket fully serviced in factory or authorized stations every 5 years or every year in case the
lifejacket is no longer vacuum packed.
Once it is no longer under vacuum
Your lifejacket shall be serviced at least every year :
Rinse the lifejacket with fresh water (especially if it has been used in maritime environment), then
dry it before folding it (never expose a lifejacket to excessive heat, this could damage it).
Check the general condition of the lifejacket and in particular the inatable bladder, the buckles,
the straps, the seams, the whistle and the retro reective tapes. Check that your lifejacket is free
from abrasion marks.
Check your lifejacket waterproofness : orally inate it and check that it stays inated for at least
12 hours. If the bladder leaks or if your lifejacket is damaged in any way, return it imperatively o
Plastimo.
Check the CO2 cylinder is full, rmly screwed and has no corrosion. Warning: the gas cylinders
are hazardous materials which must be kept away from children and used with caution. Check
the colour of the ring indicator. Imperatively use Plastimo re-arming kits in case of replacement.
Refer to page 50 - A2. Fold and repack the lifejacket in a Plastimo spare bag ref.65954.
The lifespan of this lifejacket depends directly on the storage quality, the frequency and conditions
of use. Plastimo recommends to have this lifejacket serviced in factory or approved service station
every 5 years or every year in case the lifejacket is no longer vacuum packed.
IV - UE TYPE CERTIFICATION
Complies with EU Regulation 2016/425.
Certied, with an expert valuation, under the EN ISO 12402-3 + A1 07/2010 standard.
Lifejackets : ALIENOR CERTIFICATION (CE 2754) - 21 rue Albert Einstein - Z.A. du Sanital -
86100 Chatellerault - FRANCE
Warranty conditions and certication documents available at www.plastimo.com.

8
I - ALLGEMEINE HINWEISE
Plastimo bietet eine komplette Produktreihe von Schwimmwesten an, die allen Einsatzarten
entsprechen.
Diese Westen können von Personen mit mindestens 40 kg Körpergewicht und mit einem
Taillenumfang von 60 bis 130 cm getragen werden.
Die Westen verringern die Gefahr des Ertrinkens nicht, sie garantieren die Rettung nicht.
II - EINSATZ
150N Rettungsweste : Für das Navigieren auf hoher See, erlaubt das Tragen von
Schlechtwetterkleidung. Für kleine Passagierschie konzipiert (gemäß geltenden Vorschriften).
Diese Rettungsweste wurde für den Notfalleinsatz konzipiert (Evakuierung, Einsatz). Sie wurde
nicht für einen regelmäßigen Einsatz konzipiert.
Bitten Sie den Schisführer um eine Erläuterung der Funktionsweise dieser Rettungsweste.
Trocken und vor Sonnenstrahlen geschützt lagern.
Die Schwimmfähigkeit der Rettungsweste wird durch Gas sichergestellt. Die Weste wird erst im
komplett aufgeblasenen Zustand zur Schwimmweste. Sobald sie aufgeblasen ist, sorgt sie für das
Umdrehen einer Person auch im bewusstlosen Zustand.
Es ist gefährlich, eine nicht knapp anliegende Schwimmweste zu tragen.
Die Leistungen der Schwimmweste können beim Gebrauch bestimmter wasserdichter Kleidung
oder unter anderen Umständen eventuell nicht komplett verwirklicht werden. Die Schwimmweste
darf auf keinen Fall unter einem Kleidungsstück oder unter einem Sicherheitsgeschirr getragen
werden.
Nicht auf der Schwimmweste sitzen. Die Schwimmweste nicht als Kissen verwenden.
1 - Kontrolle vor dem Gebrauch
Vor jedem Gebrauch muss die Schwimmweste einer Sichtprüfung unterzogen werden:
- Prüfen, ob die Schwimmweste nicht beschädigt ist.
- Prüfen, ob die CO2-Flasche voll und gut zugeschraubt ist.
- Die Farbe der Anzeige des Auslösekopfes prüfen.
2- Tragen der Schwimmweste -Siehe Seite 50 - A1
Die Schwimmweste anziehen. Die Schnalle schließen.
Den Gürtel einstellen und festziehen.
3- Aufblasen der Schwimmweste
Zum Aufblasen gibt es 2 Möglichkeiten:
- Manuelles Aufblasen: Den Auslösegri durch festes Ziehen nach unten auslösen.
-Aufblasen mit dem Mund: Mit dem Mund in das dazu vorgesehene Aufblasröhrchen blasen. Das
Aufblasen mit dem Mund ist ein Behelf zum Nachfüllen oder im Notfall.
Achtung : Das Auslösesystem auf keinen Fall aktivieren, wenn die Schwimmweste bereits ganz
oder teilweise aufgeblasen ist.
4 - Nachladen/Falten der Schwimmweste
Die Schwimmweste mit Süßwasser spülen (insbesondere, wenn die Schwimmweste in
Meereswasser verwendet wurde).
Die Luft aus der Schwimmweste durch Drücken auf das Ventil im oberen Teil des Röhrchens zum
Aufblasen mit dem Mund auslassen.
Sicherstellen, daß die Schwimmweste ganz trocken und die Luft ganz ausgelassen ist. Die
Schwimmweste gut ach auegen.
Den Typ des Auslösekopfs, der auf die Schwimmweste montiert ist, vor dem Nachladen eindeutig
identizieren.
Nach einem manuellen Aufblasen, den Auslösekopf wieder in seine Aufnahme geben. Die
Schwimmweste manuellem Auslösen
Die Anzeige
muss grün sein,
ansonsten den
Auslösemechanismus
ersetzen (§ II-4)

9
verbrauchte CO2-Flasche abschrauben. Die grüne Sicherheitsblockierung zum Halten des Hebels
anbringen. Die neue CO2-Flasche fest anschrauben.
Rettungsweste zusammenlegen und in einer Plastimo Austauschtasche Art. Nr. 65954 neu
verpacken.
Nach jedem Gebrauch dafür sorgen, daß die Schwimmwesten gut getrocknet werden und sauber,
fett- und sandfrei sind. Trocken und vor Sonnenstrahlen geschützt lagern
III - INSTANDHALTUNG
Diese Rettungsweste ist in einer dichten Tasche vakuumverpackt ; der einwandfreie Zustand
dieser Tasche sollte regelmäßig überprüft werden.
Wenn keine Vorschriften für die Häugkeit der Kontrolle bestehen, empehlt Plastimo eine
Überholung im Werk oder bei einer zugelassenen Stelle in Abständen von 5 Jahren oder jährlich,
wenn die Rettungsweste nicht in der Originaltasche oder vakuumverpackt gelagert wird.
Wenn die Tasche keine Vakuumverpackung mehr darstellt.
Die folgende Instandhaltung muss mindestens einmal jährlich erfolgen :
Die Schwimmweste mit Süßwasser spülen (insbesondere, wenn die Schwimmweste in
Meereswasser verwendet wurde), dann vor dem Falten trocknen lassen (keiner starken Hitze
aussetzen, das kann die Schwimmwesten beschädigen).
Den allgemeinen Zustand der Schwimmweste und vor allem
die aufblasbare Kammer, die Schnallen, Gurte, Nähte, die
Pfeife und die rückstrahlenden Streifen prüfen.
Sicherstellen, daß keine Anzeichen von Abnutzung
vorhanden ist. Die Dichtigkeit der Schwimmweste durch
Aufblasen mit dem Mund prüfen. Nach 12 Stunden den
Aufblaszustand der Schwimmweste prüfen. Wenn ein
Leck oder eine Beschädigung festgestellt wird, muss die Schwimmweste zwingend an Plastimo
zurückgeschickt werden.
Prüfen, ob die CO2-Flasche voll, ganz zugeschraubt ist und keinerlei Rostspuren aufweist.
Achtung:Gasaschen sind gefährliche Geräte, die für Kinder unerreichbar aufzubewahren und
mit Vorsicht zu handhaben sind. Die Farbe der Auslöseanzeige prüfen. Es dürfen als Ersatz nur
die Nachladesätze von Plastimo verwendet werden. Siehe Seite 50 - A2.
Rettungsweste zusammenlegen und in einer Plastimo Austauschtasche Art. Nr. 65954 neu
verpacken.
Die Lebensdauer dieser Schwimmweste hängt unmittelbar von der richtigen Lagerung sowie der
Häugkeit des Gebrauchs und den Einsatzbedingungen ab. Plastimo empehlt eine Überholung
im Werk oder bei einer zugelassenen Stelle in einem 5-Jahres-Rhythmus, um die Lebensdauer der
Schwimmweste zu verlängern oder jährlich, wenn die Rettungsweste nicht in der Originaltasche
oder vakuumverpackt gelagert wird.
IV - EU-TYPENZULASSUNG
Konform mit EU-Verordnung 2016/425.
Zertiziert nach Norm DIN EN ISO 12402-3 + A1 07:2010.
Schwimmwesten : ALIENOR CERTIFICATION (CE 2754) - 21 rue Albert Einstein - Z.A. du
Sanital - 86100 Chatellerault - FRANCE
Die Garantiebedingungen und die Bescheinigungsdokumente sind unter www.plastimo.com
einsehbar.

10
I - INSTRUCCIONES GENERALES
Plastimo ofrece una completa gama de chalecos hinchables para diferentes usos.
Estos chalecos han sido diseñados para personas con un peso mínimo de 40 kg y una talla de
cintura de 60 a 130 cm.
Los chalecos sólo reducen el riesgo de ahogarse; no son una garantía de vida.
II - INSTRUCCIONES DE USO
Chaleco 150N : Para uso en navegación de altura y con equipamiento para mal tiempo.
Diseñado para pequeñas embarcaciones de pasajeros ( según reglamentación vigente), este
chaleco ha sido concebido para una utilización en situaciones de emergencia (evacuación,
intervención etc.). Este no está pensado para un uso regular.
Preguntar al patrón de la embarcación sobre el uso del chaleco.
Guardarlo en lugar seco y protegido de los rayos solares.
La otabilidad del chaleco salvavidas se consigue mediante gas. Este no es un chaleco salvavida
hasta que se halla completamente hinchado. Una vez hinchado, asegurará el enderezamiento de
una persona, incluso estando inconsciente.
Nunca utilice el chaleco sin antes ajustar el cierre.
Las prestaciones de su chaleco se pueden ver modicadas cuando usamos trajes de agua o
bajo otras circunstancias. No usar un chaleco hinchable por debajo de la ropa o de un arnes de
seguridad.
No sentarse sobre el chaleco, no usar como cojín.
1- Inspección antes de su uso
Realizar una inspección visual antes de su uso :
- Vericar que no tiene daños.
- Vericar que la botella de CO2 está llena y rmemente enroscada.
- Vericar el color del indicador de la cabeza de percusión.
2- Puesta del chaleco - Ver página 50 - A1.
Ponerse el chaleco. Cerrar la hebilla. Tirar de la cincha y ajustar a la cintura.
3- Hinchado del chaleco
Puede efectuarse de 2 maneras diferentes:
- Hinchado manual: Accionar manualmente tirando del asa de hinchado rmemente hacia abajo.
- Hinchado bucal: Abrir la tapa del tubo de hinchado bucal y soplar. Es un hinchado auxiliar o de
emergencia.
Atención : nunca activar el sistema de percusión si el chaleco está parcial o totalmente hinchado.
4 - Recarga del chaleco / Pliegue del chaleco
Aclarar el chaleco con agua dulce (especialmente si se ha utilizado en ambiente marino).
Deshinchar el chaleco presionando la válvula del tubo bucal.
Asegurarse de que el chaleco está completamente seco y deshinchado. Extender el chaleco
sobre una supercie plana.
Identicar claramente el tipo de cabeza de percusión antes de recargar.
Después de un hinchado manual, volver a poner en posición normal la palanca de disparo.
Desatornillar la botella de CO2 utilizada. Colocar el bloqueador de seguridad para mantener la
palanca de disparo. Atornillar de manera rme la nueva botella.
Plegar y reacondicionar el chaleco en una bolsa de recambio Plastimo ref. 65954.
Después de cada uso secar el chaleco y mantenerlo limpio sin grasa o sal. Guardarlo en lugar
seco y protegido de los rayos solares.
Hinchado manual
Le indicador
debe estar en
verde. Si no, el
sistema debe
ser reemplazado
(ver § II-4).
Tabla de contenidos
Idiomas:
Otros manuales de Equipo de seguridad de Plastimo
Manuales populares de Equipo de seguridad de otras marcas

Innova
Innova Xtirpa Manual de instrucciones

bolle SAFETY
bolle SAFETY B810 Manual de usuario

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS
SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS A9060T Manual de usuario

Hiltron security
Hiltron security POWER8E Guía

Hatco
Hatco B-950P Manual de usuario

Sitec
Sitec TX MATIC Manual de usuario














